DAS PATKIN GRIM - HANS CHRISTIAN ANDERSEN


DAS PATKIN GRIM 

                        HANS CHRISTIAN ANDERSEN 


Photo by Peter Ong from FreeImages





Titel: "Das Patkin Grim" 

Titel original: Den grimme Ælling (1843)

Autor:  Hans Christian Andersen

Tradused zu Europeze von Gorsky Steinitz (2021) 

Tradused apo das version in anglise in 

https://mrsamystevens.weebly.com/fairytales.html

https://mrsamystevens.weebly.com/uploads/1/9/1/5/19157797/fairy-tales-and-other-traditional-stories-031-the-ugly-duckling.pdf 

© 2021, Gorsky Steinitz

gorsky.steinitz@gmail.com  

Santo Tirso / Casa da Portela, Bitarães, Paredes 

  

 

 

Kome esis gut, aut der in di felden; esis das somer. Di felden ov vete esis galbe, di ov aven esis grun, das fien abis esed instapeled dor di plaven grun, i das sikonia marxis na di saina jamben rot, i das parlis egiptie perke das abis lerned deza idiom ov das zaina mater. In turn ov di felden i ov di plaven abis grot foresten, i in das midel ov di foresten abis laken dip; ia, naprava esis zer gut in di felden.  In das midel ov das sun aparisis un vekie farm sirkonded ov kanalen dip, i apo das mauer til das akua grandis grot planten, zovel magas dat di klaina kinden povis standi okulted bakom di mer grot ov des. Das plase esis zovel vild als das forest mer epess, i der sitis un frau-patka na das zaina nest, vo das esis inkubatun di saina oven, men das beginis zu esi zer fatiked perke das lastis long timp i das skora non abis vizitoren. Di altre patken preferis zu svimi in di kanalen dekat zu stigi for siti unter das plant zu konversi mit das.  

 

Endemin, di oven rompis un efter das altre i on audis “pip, pip” in timp dat di klaina patkinen liftis das kefala aut ov das ova. 

-- Kuak, Kuak, sagenis das mater patka. I ala di patkinen astenis aut ov das ova, i de regardis in turn unter di planten grun, i das mater kuitis des regardi das vat de volis, perke das grun esas gut for di oken. 

-- Kome das velt esas grot, sagenis di klaina patkinen. 

Perke de abis, naprava, un spazio zer mer grot dekat das dat de abis ven de esis klozed in das ova.  

-- Vu denkas dat deza esas das ala velt?  -- sagenis das mater. – Das ekstendas zer mer bai das altre kant ov das garden, til das feld ov das prister, men der ik non abas jame goned… Vu esas ala der ?  

I das mater patka se liftis.  

-- Non, de non esas ala der. Das ova das mer grot esas ankora der.  Valong timp deza gonas ankora lasti ? Ik alredas esas fatiked.  

I das sitis un altre timp.   

 

-- Bine, kome du esas ?, sagenis un vekie frau-patka dat komis for un vizit.  

--  deza lastas zer long timp for un sola ova, sagenis das mater-patka dat sitis der. Das non volas zu rompi, men du povas seni di altren, de esas di mer bela patkinen dat ik alredas senis; de ala paresas als das saina pater, deza vagabond dat non komas jame zu seni mir. 

-- Kuitu mir seni deza ova dat non volas rompi, sagenis das vekie frau-patka. Men das esas un ova ov turska, du povas mir kredi.  Anke mir, ik esis un timp duped, i ik abis zer problemen mit di klainen, perke de abis paora ov das akua. Kredu mir, ik non suksesis zu des trageni bai das akua, Ik krasenis i ik des bekis, men das non rezultis nixt.  Kuitu mir seni… Ia, deza esas un ova ov turska. Kuitu das der i gonu zu instrukti di altren zu svimi.  

-- In davolni moda, ik rimanos ier ankora un nidrig ov timp. Ik esas ier apo zovel long timp, ik povas kontini un nidrig mer.   

-- Als du volas, sagenis das vekie frau-patke.   

I das folgenis das zaina veg.   

 

Endemin, das grot ova rompis.  

-- Pip, pip  !  -- sagenis das klaina ven das ekzitis das ova. 

Das esis grot i grim.  Das mater-patka lui regardis.  

Ier esas un patkin teriblemin grot, das sagenis; das non paresas als niman ov di altren.  Men das anke non paresas als un turska. Bine, on senos deza in bref. Das musas goni bai das akua, sama vis ik abas zu lui pusi der ik proper.  

 

 Das folgenie dien, esis un veter delisioz. Das sun brilis na di planten grun. Das mater-patka gonis bai das kanal mit ala das zaina familia. Splax !  Das springis zu das akua. 

-- Kuak, kuak – das sagenis. 

I di patkinen springis zu das akua, un efter das altre. Das akua des pasis supra das kefala, men de ala retornis imediat bai das surfasia, i de svimis elegantmin. Di saina poden legeni in das akua als neseser, i ala esis der, anke sama das grot patkin gris, zer grim, men das svimis mit di altren.  

-- Non, non esas un turska, sagenis das mater-patka. Senu als das saperas uzi di poden, i als das se mantenas dirext ! Esas praviemin un klaina ov mir ! I in das ende, das esas egalmin bela, vis on lui regardas bine ! Kuak, kuak… Komu mit mir nau, vu ala, dat ik vuns tragenas zu das grot velt, i ik vuns prezentos in das forplase ov di patken, men rimanu ala samen mit i alaveg serka ov mir, zo dat niman pasos supra vuns i alaveg desfertraunu vuns ov das kat.   

 

I zo de komis in das forplase ov di patken. Das tumult esis grot perke dua familien disputis un kefala ov el, i esis das kat dat das nemis, in das ende.  

“Senu, esas kome das velt gonas”, sagenis das Mater-Patka, i das frotis das zaina bek perke anke das volis das kefala ov das el.  

“Uzu di voster poden”, das sagenis. Senu dat vu vuns povas movi i inklinu di vaina kefalen in front ov das vekie Patka der. Das esas das mer grot ov ala, ier. Das esas ov blod ispanie – deza esas perke das esas zovel fat. I vu senas? Xi abas un xifon rot in turn ov das zaina jamb; deza esas kilka partikulermin fine, i das mer grot distinksion dat un patka povas frueri. Das bedoitas dat das non volas das perdi i dat das volas zu esi kendered baida bai animalen i bai manen. Skutu vuns – non turnu in puntia ov futen. Un patka polite turnas bine di futen, just als das pater i das mater. Nau kurvu di vaina neken i sagenu “Kuak”!  

I de das makenis: men di altre patken in turn regardis zu des i sagenis mit folstanie odvazia:

“Regardu, der! Nau vi gonas abi dezen angened, als vis non abis alredas fosltanie ov uns! I – vie – kome deta patkin der paresas; vi non gonas suporti deza! “. I un patka fligis til lui i lui baitenis in das neka. 

“Kuitu lui sola”, sagenis das mater. “Das non gonas makeni ubelien bai niman”. “Ia, men das esas trop grot i pekuliar”, sagenis das patka dat das abis baitened “i donk das doveras esi abated”. 

“Deza esas bela kinden dat das mater abas der”, sagenis das vekie Patka mit das xifon in turn ov das jamb. “De esas ala bela, eksept deta. Deza esis un pravie ingelukia. Ik dezirus dat das povus lui inkubati un altre timp”.  

“Deza non povas esi makened, maina frau”, replikis das Mater-Patka. “Non esas bela, men das abas un pravie gut umor i svimas zovel bine als kilka altre. Ia, ik povas sama das sageni, das svimas beser. Ik kredas dat das gonas grandi bela, i diverdeni mer klaina mit das timp. Das esis trop timp in das ova i, for deza rezon, non abas das form adekuat”. I efter, das lui pinxis in das neka, i inglatis di saina federen. ”Over deza, das esas un masko”, das sagenis, “ i for deza das non esas zovel important. Ik kredas dat das gonas esi zer forte. Zi alredas makenis das zaina veg”.  

“Di altre patkinen esas folstanie grasioz”, sagenis das vekie Patka. “Sentu vuns in doma. I vis vu findos das kefala ov un el, vu povas das mir bringi”.  

I nau de esis in doma. Men das pauper patkin dat abis gronded das lasta ov das ova, i paresis zovel grim, das esis baitened i pused i moked, baida von di patken als von di koken. 

“Das esas zovel grot”, de ala sagenis. I das turska masko, ki abis borned mit sporen, i donk se denkis un emperor, svelis als un xip in fol vela, gonis til lui i enslugis aire, rimanun mit das fase ala rot. Das pauper patkin non saperis vo se plasi or vegi. Das esis folstanie melankolik perke das paresis grim i esis das mokia ov ala di patken ov das forplase. 

Deza esis in das unara dien i efter das diverdenis ieder timp mer i mer slext. Das pauper patkin esis persekuted von ala, til sama di saina braten i siostren esis folstanie angered mit lui, i sagenis: “Vis das kat nemis dir, grim kreatur!”.  I das mater sagenis: “Vis du esis lange!” I di patkinen lui baitenis, i di koken lui lapenis, i das mexa ki doveris alimenti di fogelen ov das kokstal lui kikis.    

Dan, das korsis i fligis na das gater, i di klaina flugelinen na di arbuxen fligis mit paora.  

“Deza esas perke ik esas zovel grim”, denkis das Patkin. I das klozis di oken, men fligis zu mer lange, i zo das ekzitis zu das grot sump, vo levis di patken vild. Ier zi pasis das ala nait; i zi esis fatiked i abated. 

In das morgen, di patken vild fligis, i regardis di saina niu kompanion. 

“Vat tip ov patka esas du?”, de demandis. I das patkin se turnis in ala direksionen, i se kurvis das beser dat das povis. 

“Du esas notablemin grim!”, sagenis di patken vild. “Men deza non uns importas, apo dat du non mariajos in das unzer familia”. 

Pauper patkin ! Sikertmin, das non esis denkun ov mariaj, i sola espektis zu esi permeted zu liegi inter di kanfelden i zu trinki kilka akua ov das sump. 

Zo, das liegis dua dienen entira; dan, komis zu der dua gansen vild or, zu esi mer presize, dua maskulen. Abis nidrig timp apo dat de abis gronded aut ov das ova, i das esas perke de esis zovel odvazed.  

“Audu, kamerad”, sagenis un ov des. “Du esas zovel grim dat ik lovas dir. Du komos mit uns, i du diverdenos un fogel ov pasajia? Ier serka, in un altre morej, abas kilka bela i duls gansen vild, ala selibater, I ala kapabla ov sageni “Rap!”. Du abas un xans zu makeni das daina fortun, grim als du esas!”. 

“Paf! Paf!”, resundis in das aire. I di dua patken vild falis mirted in das sump i das akua diverdenis rot ov blod. “Paf! Paf!”, das sundis un altre timp, i das ala band ov patken vild liftis ov das kanfeld. Un grot venatoria esis dekorsun. Di venatoren esis espektun in turn ov das sump, i kilka ov des esis sama situn na di branxen ov di arboren, dat zer se dispersis na di kanfelden. Das fume blau liftis als oblaken inter di dunkel arboren, i esis pused zer lange dor das akua; i di kanissen venator komis – splax, splax – in das sump, i di kalamen I kanen kurvis ov ala kanten. Deza esis un tromia for das pauper Patkin ! Das turnis das kefala i das plasis unter das ving; men in deza moment un grot kaniss tromator arivis bine serka ov das Patkin. Das zaina tong angened lange zu aut ov das zaina mund i di saina oken brilis oribla i grim; das pusis das zaina naze tegen das Patkin, das monstris di saina denten skarpe i – splax, splax – zi gonis veg sine lui grabi.  

“Oo, Got esu geluved”, soipziris das Patkin. “Ik esas zovel grim dat nor sama das kaniss volis zu mir baiteni!”. 

I zo das rimanis folstanie kiet, in timp dat di skiden fligis dor di kanfelden i armen efter armen esis skided. Endemin, in das ende ov das dien, ala esis stoped; men das pauper Patkin non odvazis zu se lifti; das espektis divers stunden bevor regardi in turn, i dan astenis zu ekziti ov das sump, das mer rapid dat das povis. Zi korsis na feld i plava; abis un storm zovel forte dat esis zer difisila zu goni ov un plase zu das altre. 

Bai naiti, das patkin arivis bai un klaina i mizerabla kaban ov pezanen. Deza uta esis zovel delapidated dat das proper non saperis zu kuale kant doverus fali; i deza esas perke das rimanis standun. Das tempest sibilis in turn ov das Patkin in tel moda dat das pauper kreatur esis obliged zu siti, zu das suporti; i das vind blazenis ieder timp slexter. Dan, das Patkin notis dat un ov di xarnieren ov das porta abis seded, i das porta esis zovel inklined dat das Patkin povis glisi dor das rift zu in das zal; i esis deza dat das makenis.  

Ier levis un frau, mit das zaina Kat i das zaina Frau-kok. I das Kat, dat xi apelis Sonnie, suksesis zu arki di saina rugen i gurguri, i das til sama suksesis zu iskeri; men for lui obligi zu das makeni on nodigis zu kolpiti das zaina kola in das moda erored. Das Frau-kok abis jamben zer klaina i kurz, i for deza rezon on lui apelis Xikabidi Kurz-Jamb. Das plasis gut oven, i das frau das lovis als das zaina proper kind. In das morgen das stranj Patkin esis imediat noted i das Kat beginis zu gurguri, i das Frau-kok zu kakeli.  

“Vat esas deza?”, sagenis das frau, i xi regardis ala in turn; men xi non suksesis zu seni bine, i for deza xi denkis dat das Patkin esis un patka fat dat esis peripled. “Deza esas un premie rare!”, xi sagenis. “Nau ik gonas abi oven ov patka. Ik espektas dat deza non esos un masko. On nodigas probi”. 

I esis zo dat das Patkin esis admited in probia durint tria setmanen; men di oven non komis. I das Kat esis das master ov das doma, i das Frau-kok esis das dama, i das alaveg sagenis: “Vi i das velt”, perke das denkis dat de esis duad ov das velt, i ov lange das beser duad. 

Das Patkin denkis dat on povis abi un opinion diferent, men das Frau-kok non das permitus. 

“Du plasas oven?”, das kuestionis. 

“Non”. 

“Dan, du nodigas sikerti das daina tong!”. 

I das Kat sagenis, “du suksesas zu arki di daina rugen i gurguri i iskeri?”

“Non”

“Dan, verog, non abu proper opinion ven di personen rezonabla esas parlun”.  

I das Patkin sitis in das korner i esis melankolik; dan, das aire frisk i das bril ov das sun enteris; i das esis uzeted von un stranj dezir ov svimi in das akua, dat das non povis preventi zu das rakonti bai das Frau-kok. 

“Vat du esas denkun?”, kridis das Frau-kok. “Du non abas nixt zu makeni, esas for deza dat du abas deza fantazien. Plasu oven, or gurguru, i de pasos bai das kant”.  

“Men esas zovel xarmin zu svimi in das akua!”, sagenis das Patkin. “Esas zovel refriskint zu kuiti das pasi over das kefala i zu divi til das fond!”. 

“Ia, deza doveras esi un grot plezir, naprava”, sagenis das Frau-kok. “Ik imajinas dat du musas abi diverdened lok. Demandu das Kat na deza – das esas das mer klug animal dat ik kenderas – demandu lui vis das lovas zu svimi in das akua, or zu divi. Ik non gonas parli na mir. Demandu das unzer patron, das vekie Frau. Niman in das velt esas mer klug dekat lui. Du denkas dat xi abas kilka dezir ov svimi i ov kuiti das akua pasi over das zaina kefala?”

- ”Vu non komprenas mir”, sagenis das Patkin. 

- “Vi non komprenas dir? Dan prieru for ki povus dir komopreni? Sikertmin du non abas das pretension zu esi mer klug dekat das Kat i das Frau – ik non gonas parli ov mir. Non esu konvinsed, kind, i dankonu das daina Kreator for ala das gutia dat du risevis. Du non enteris in un varm zal, i du non falis in un kompania mit ki du povas lerni kilka? Men du esas un bavard i non esas agrabla zu esi asosed mit dir. Du povas kredi mir, ik parlas for das daina gut. Ik dir sagenas dezagrabla tingen i for deza du povas alaveg kenderi di daina pravie frenden ! Just sorgenu zu lerni zu plasi oven or zu gurguri, i zu iskeri !”

“Ik denkas dat ik gonos aut in das larj velt !”, sagenis das Patkin.  

“Ia, gonu”, replikis das Frau-kok.  

I zo das Patkin gonis veg. Das svimis in das akua, i divis, men das esis dispreted von ieder kreatur per kauza ov das zaina grimia.  

Nau komis das Auton. Di blaten in das forest diverdenis galbe i braun; das vind des nemis i de dansis, i in das aire esis zer kolde. Di oblaken esis lile, vegened mit gradin i floken ov sneg i na das gater esis das korb kridun: “Krok, krok”, von mere kolde; ia, esis folstanie for senti das kolde just von denkun ov deza. Das pauper klaina Patkin sertenmin non abis un gut timp. Un mitag – das sun esis just plasun in das zaina belisia -, komis un intira band ov grot i bela flugelen aut ov di arbuxen. De esis blendintmin vit, mit long i fleksibla neken – de esis svanen. De makenis un kridia zer pekuliar, de ekstendis di saina grot i glorioz vingen, i de fligis veg ov deza rejion kolde zu landen mer varm, zu laken bine opened. De fligis zovel magas, zovel magas, i das Patkin grim se sentis zer stranj in timp dat das des regardis. De turnis in rund, in rund, in das akua, als un rad, de strekis das neka in das saina direksion, i de makenis un zovel stranj magas kridia, dat tromaris bai des proper. Oo, das non povis fergeti deza bela, felise flugelen; i ven das non povis mer des seni, das divis til das fond, i ven das komis un altre timp bai das surfasia, das esis kompletmin aut ov se. Das non saperis das name ov deta flugelen, i anke non saperis zu vo de fligis; men das lovis des mer dekat das abis kilka timp loved elman. I das non esis nixt envioz ov des.  

Kome das povis deziri zu posesi un tel belisia als de das abis? Das abus esed kontent just vis di patken abus supported das zaina kompania – das pauper, grim kreatur !

I das vinter diverdenis kolde, zer kolde! Das Patkin esis obliged zu svimi na das akua, zu preventi dat das surfasia abus kompletmin konjelated. Men ieder nait das otvor in ktori das svimi diverdenis mer i mer klaina. Das zovel konjelatis dat das aiss dat das koveris krepitis un altre timp. Das Patkin esis obliged zu uzi di jamben kontinimin zu preventi dat das otvor konjelatus. In das ende, das diverdenis ezausted i rimanis folstanie kiet, zo rapidmin jelatun in das aiss.  

Frua in das morgen un pezan aparisis, i ven zi senis vat abis okured zi prenis das zaina xo ov timber, brekis das krust ov aiss in piessen i tragenis das Patkin zu doma, zu das zaina Frau. Dan, das retornis bai lui un altre timp. Di kinden volis zu joki mit das; men das Patkin denkis dat de volis zu lui damaji i, in das zaina teror, das fligis zu in das pan ov milk, in tel moda dat das milk jetis zu in das zal. Das Frau presis di saina anden, bai vat das Patkin fligis zu in das buterer, i dan zu in das baril ov das farin, i zu aut un altre timp. Kome das paresis, dan!  Das Frau kridis, i lui kolpitis mit di klipifoieren. Di kinden falis unen na di altren in di saina eforsien zu grabi das Patkin: I de lakenis i de kridis ! – gut esis dat das porta rimanis opened i das pauper kreatur suksesis zu glisi zu inter di arbuxen zu das resent faled sneg – der, das liejis folstanie ezausted.  

Men esus trop melankolik vis ik rakontis ala das mizeria i sorgenia dat das Patkin abis zu overkomi durint das vard vinter.  Das rimanis in das sump inter di kanen, ven das sun beginis zu brili un altre timp i di larken beginis zu singi. Das esis un bela Prim !

Dan, astenmin, das Patkin suksesis zu lapeni di saina vingen. De lapenis in das aire mer fortemin dekat bevor i lui tragenis veg mit forsia; i bevor das povis saperi kome ala deza okuris, das se findis in un grot garden vo di vekie arboren odoris duls, i kurvis di saina long grun branxen zu lile zu das kanal dat riftis dor das rejion.  Oo, ier das esis zovel bela, un tel gledia ov Prim! I ov das busk komis tria glorioz svanen vit; de openis di saina vingen i de svimis lejermin na das akua. Das Patkin rekenderis deta kreaturen splendid i se sentis oprimed von un tristia pekuliar.  

“Ik gonas fligi zu des, zu di flugelen reksie, i de gonas mir kraxi, perke ik, dat esas zovel grim, odvazas zu komi serka ov des. Men das esas ala das sama. Esas beser zu esi usided von des dekat zu esi persekuted von patken, i spanked von koken, i pused von das mexa ki sorgenas das kokstal, i zu suferi ov unger in das vinter!” I das fligis dan zu in das akua, i svimis in direksion ov di bela svanen; deza lui regardis i komis zu lui mit di vingen ekstended. “Usidu mir!”, sagenis das pauper kreatur, i das kurvis das zaina kefala na das akua, non espektun nixt mer dekat das mirtia. Men, vat esis dat das senis in das akua klar? Das senis das zaina proper imaj; i lol, das non esis mer un dezapted flogel gris, grim i detestabla zu esi regarded, men das esis – un svan!  

Non importas vis on esas borned in un forplase ov patken, vis on just se liejis in das ova ov un svan. 

Das se sentis folstanie felise mit ala das nodigia i das ingelukia dat das abis sufered, nau dat das oversenis das felisite in ala das splendor dat lui sirkondis. I di grot svanen svimis in turn ov das i lui karesis mit di saina beken.  

Zu in das garden komis klaina kinden, ki skidis brot i maise, zu in das akua; i das mer iung ov des kridis: “Abas un niu svan!”, i di altre kinden kridis glediemin: “Ia, un niu svan just arivis!” I de lapenis andpalmen i de dansis in turn, i de korsis zu di saina pater i mater; i brot i kuken esis skided zu in das akua; i de ala sagenis: “Das niu svan esas das mer bela ov ala! Zovel iung i zovel bela!” i di vekie svanen kurvis di saina kefalen in front ov lui! Dan, das se sentis folstanie inskamed, i xelteris das zaina kefala unter di saina vingen, perke das non saperis vat zu makeni; das esis zovel felise i iedok das non esis nixt orgolioz. Das denkis kome das abis esed persekuted i dispreted: i nau das audis des sagenun dat das esis das mer bela ov ala flugelen. Sama das vekie arbore kurvis di saina branxen zu lile direkt zu das akua in front ov lui i das sun brilis varm i gladka. Dan, di saina vingen rujis, das liftis das zaina neka slank, i das kridis glediemin apo di dipien ov das zaina kuore: 

“Ik jame dromis ov zovel felisite ven ik esis das Patkin Grim!”  

           

       

                  

              

 

                     

             

 

             

               

      

 

 

No comments:

Post a Comment

Fernando Pessoa i das "MESAJ".

Fernando Pessoa bornis in Lisabon in 13 June 1888.  Poet portugeze.  Ven zi esis kind zi studis in un Skola Katolik Irlandie in Afrika ov Su...